009 | 卫生间里的shampoo

记得很小的时候和父母去旅行,第一次住比较高档的酒店,洗浴用品都是用英语写的。到了洗澡的时候,还是小学生的Pika一脸懵圈,看不懂英语,真的连洗个澡都不能好好洗了。最后只能用唯一看得懂的一瓶body wash搞定了……

很庆幸当时并没有用写着shampoo(洗发水)或者写着conditioner(护发素)的那两瓶东西来当润肤乳涂?也很庆幸当时没有把conditioner(护发素)当沐浴露或者洗发水来用。

说起shampoo这个词,读起来真的很有异域风情。Pika觉得,凡是重音落在最后一个音节的英语单词,读起来都特别有逼格(所以很多高档品牌的名字都很喜欢用重音喜欢落在最后一个音节的法语词?毕竟如果Chanel如果读成channel“海峡”这个意思的英文单词[‘t??n(?)l],而不是像“香奈儿”那样发成[??’n?l]的话,绝对会立马给人感觉变成了越野爱好者用品的品牌吧?)

说来也很有趣,从柯林斯词典给出的资料可以看到,对于“洗发水”这样东西,好像就只有中国和越南不是读作shampoo的,而其他国家几乎都会读作类似shampoo的发音(只是写出来文字不一样)。但是,中国可不是一开始就把这shampoo翻译成非常直白的“洗发水”的,其实,在shampoo这样东西刚进入中国的时候,它还是上流社会各种太太才能享受得到的高端产品。

在当时的中国,普通人家都是用皂角或者茶籽熬水,甚至用洗米水洗头。

当时,shampoo有一个很优雅,同时也非常传神的音译,叫做“香波”。也不知道是谁这么有才想到这样的翻译,一个“香”字,很传神地表达出了一种这是高端产品的感觉,同时也体现出了它加入了香料的这种特别属性。而“波”则不单单体现出这种头发洗护产品能洗出许多带香味的泡沫,同时,能让人无意识地联想到一个头发如水般丝滑,甚至带着一点轻微波浪卷的优雅女性。

我只能说,这么有意思的音译方式,只能是像汉语这样的表意文字才能体现出来呢。但如今,因为这种产品在中国已经越来越平民化了,人们已经习惯了更直白地从用途上叫它“洗发水”或者“洗头水”。虽说shampoo如今已经是日常用品了,但是,它也只是上世纪70年代左右才开始慢慢进入寻常百姓家的,中国人习惯用shampoo洗头,也不过就五十年不到的历史。

然而,shampoo最早并不是“洗发水”的意思,它源自于印度,取自印地语的”champo“,是洗澡的时候进行头发按摩的意思(听起来有点土耳其浴或者平时去发廊泰式洗头????????的感觉)。

photo credit:Sake Dean Mahomed byThomas Mann Baynes(c. 1810)

在18世纪,印度沦为殖民地之后,这种洗头方法就渐渐被欧洲殖民者学习,直到一位孟加拉旅行家Sake Dean Mahomed把“shampooing”作为他和妻子合开的蒸汽按摩浴场的广告词而引入了英国Brighton(他甚至把印度菜也引入了欧洲!)。而后,英国的理发师们开始试着在给客户护理头发的时候,把肥皂放在水里加草药煮,从而让头发更加靓丽和芬芳。

在1927年,德国的Hans Schwarzkopf(施华蔻)发明了液体的洗发水,成为了今天shampoo的雏形。

没想到,如今在卫生间里随处可见的shampoo,竟然有这么多的故事,不过,如今世界上还有环保主义者发起的No Poo运动,他们认为洗发水中的化学添加剂对人体有害,而且也会污染水源和土壤,破坏生态环境。No Poo运动人士崇尚回归自然,用最原始的方式,也就是用小苏打、皂角、茶籽、洗米水洗头。

–相关阅读–

006 | Shanghai竟然是个英语单词?

008 | Water水不水?

中国为什么要叫China?

Pika外语学习

一个有追求的外语干货分享学习平台

学好一门语言,打开一个新的世界

微信公众号:dodopika

Pika老师微信:strayland

↓↓↓↓↓↓

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注